Home | Email

Prophecies

I nga Minita o nga Haahi nei. Koia ratou I kiia ai he Mahoe he Pata-te, ko nga Rakau kore-tikanga hoki ena o roto I te Ngahere. Ko te Nga Kupu Whakaari O Runga I Te Motu; Ture Wairua, Ture Tangata, Man with the Two Books

(Reference Te Rongo Pai O Ihoa, Te Rongo Pai Hou A T.W.Ratana Mangai;Te Whetumarama o te Kotahitanga, World Tour Journals)

He Kupu Mutunga maku ki a koutou, ki nga Iwi katoa o te Motu, ki te kore koutou nga Iwi e awhina mai I ahau me a tatou tamariki, te Mana Motuhake me Te Tiriti O Waitangi, ka ngaro, ka punehu. Ki te kotahi koutou ki te awhina mai I o tatou tamariki, ka Puawai, ka hua nga mahi katoa ki mua I a tatou I te iwi Maori.

Ko Ihoa o nga Mano me nga Anahera Pono to tatou Piringa, kai awhina, kai Arahi, I a tatou mahi katoa.
Heoi ano
Na Piri Wiri Tua

Nga Kupu Whakaari A Nga Kaumatua
Tenei ka tukua atu nei a ahau ki a koutou e nga Iwi o te Motu, nga kupu whakaari a o koutou kaumatua I poropititia e ratou I roto I nga ra kua huri ki muri hei titiro, hei whiriwhiri, a, hei whakawhanui atu hoki ma koutou.

Maori Prophets and Prophecies
History of the Maori prophets played an essential part in Maori History. Matakite (seers) were referred to, as Maori Prophets. They foretell the events of importance before it actually taken place. Much like the prophets in the Bible, these men and women could master the passage of time, whenever in need of direction or help for their people. They had the opportunity to use their gift for the right reasons or either for the wrong reasons. They foretold the emergence of the Maori Prophet Tahupotiki Wiremu Ratana. This man would unite the Maori people under Ihoa (God) in spreading abroad the teachings of the Maramatanga (Divine enlightenment) to the Maori people and the rest of humanity, and for the Ratification of the Treaty of Waitangi, te Mana Motuhake o te Iwi Maori. The Old Testament was written largely by the Prophets who lived in the Middle East centuries before the birth of Christ. Our Elders understood the prophetic sayings of the Seers of old.

(Maori Version)
ko tetahi korero i korero-nuitia e ratou ko tenei- "Kia rapua te mea ngaro".

(English Version)
"Seek, seek after the unknown" (the mysteries of things Spiritual).
This list of Maori Prophets, prophesied the coming of Tahupotiki Wiremu Ratana. Several important prophetic comments were made by each Maori Prophet concerning T.W.Ratana.
1. Akuhata (Hata) Kiwa
2. Aperahama Taonui
3. Atareta Mererikiriki Ropiha
4. Heremaia Tomairangi
5. Hipa Te Maiharoa
6. Kingi Tawhiao (Matutaera) Potatau
7. Matene Te Whiwhi
8. Paora Te Potangaroa
9. Rua Kenana
10. Te Kooti Te Turuki Rikirangi
11. Te Ruki Kawiti
12. Te Whiti o Rongomai
13. Te Ua Haumeene
14. Titokowaru
15. Tohu Kakahi
16. Tahupotiki Wiremu Ratana

The Maori people were in need for someone to deliver them from the bonds of Tohungaism and evil practices of black magic. This person would unite the Maori people under Ihoa O Nga Mano. The Prophets of Maoridom in their Prophesies spoke of how the people would identify this man when he arrives and foretold the coming of the deliverer who would have the Maramatanga.

Records and references to these Prophets maybe found in the full set of Te Whetu Marama o te Kotahitanga, Te Rongo Pai Hou A T.W. Ratana Mangai, Te Rongo Pai O Ihoa; there is also a fullest of theirs Prophecies researched and collated in chronological order by Uri Whakatupuranga, the Ratana Archive Centre. This material gives a broad explanation on the events a chronological map of the Ratana Movement and the Ratana Church during Tahupotiki Wiremu Ratana ministry between 1918 and 1939. However, the fact that the coming of a deliverer, who would have the Maramatanga with him was foretold.

 

(Te Rongo Pai Sheet No.1)
A1 (Maori Version) Kupu Whakaari A Hata Kiwa Kupu
“E ono nga pou tangata I poua e Ihoa ki te ao. Te pou tuatahi ko Arama. Kotahi mano ta I a Arama ki a Noa ko te waipuka tenei. Ko Noa te pou tuarua. Kotahi mano tau ia Noa ki a Aperahama. Ko te pou tuatoru tenei. Kota hi mano tau I a Aperahama ki a Rawiri, ko te pou tuawha tenei. Kotahi mano tau I a Rawiri ki te Karaiti ko te Kiingi tuatahi o Ingarangi, muri mai nei ko Kuini Wikitoria ko te pou tuaono tenei ki te ao. Kotahi mano tau I te Kiingitanga o Ingarangi ki te waru o Noema 1918 ka poua e Ihoa te pou tuawhiti ki te ao ko te Mangai.”

 

A1 (Maori Version) Akuhata Kiwa
“Kia tu ra ano te Tua-Whitu o nga Pou i whaka-arohia ai e IHOA ki runga kite mata o te whenua, e kore ai e taea e te Ao te whaka-ngaue-ue. Ko tena wa puta ai te whakaoranga mo te Iwi."

A2 (English Translation) Akuhata Kiwa
“Seven Pillars stand before the presence of Jehovah upon the face of the Earth, and this world shall not be able to overcome them or shake them. At that time the Salvation shall come for the People.”(Nga Akoranga pg6-10)

 

A1 (Maori Version) Akuhata Kiwa
“Ka oko te pakanga nui ote Tau 1914, ka korero ano te Kaumatua nei) Kei muri o tenei pakanga puta ai taua Pou, he tangata tonu, ki te puta tenei tamaiti, koia tena ko te Tamaiti hei huri ite Iwi kite whakapono tika, E kore e ngaro taua Tamaiti, ko tana reo he reo Manu.” (Nga Akoranga pp6-10)

A2 (English Translation) Akuhata Kiwa
“During the great world war of the year 1914, the Elder spoke again After this war this pillar shall come, a man, when this young man comes, he shall be the young man who will turn the people to the true faith, he shall not be lost, for his voice shall be like that of a bird.” (Nga Akoranga pg6)

 

A1 (Maori Version) Akuhata Kiwa (1917)
(Pakanga tuatahi o te Ao) "Kei muri o tenei pakanga ka puta te whakaoranga a Ihoa ki tona Iwi Maori.”(Nga Akoranga pg6)

A2 (English Translation) Akuhata Kiwa (1917)
(Speaking during the First World War) "After this war Ihoa's salvation for the Maori people will come to be known.” (Nga Akoranga pg10)

 

A1 (Maori Translation) Akuhata Kiwa (1917)
“E kore ahau e huri ki tua o te Arai, ka puta tenei Tamaiti, kahore atu he Poropititanga, he matauranga i tua atu i tenei, ake, ake, ake, ake. Ki te puta tenei Tamaiti kei i a ia te Rangimarie me te Whakapono, a, maana hei whakahoki mai o koutou toenga whenua.”
(Nga Akoranga pg10)

A2 (English Translation) Akuhata Kiwa (1917)
“This young man will come before I have passed through deaths veil. There will be no Prophets, or knowledgeable teachers after him. When, this young man comes, he will bring with him Peace and the Faith, and he will be instrumental in getting back your remaining lands.” (Nga Akoranga pg6)

 

A1 (Maori Version) Akuhata Kiwa (1917)
“I te wa o te pakanga tuatahi o te Ao: Ko muri o tenei pakanga ka puta te whakaoranga a Ihoa ki tona Iwi Maori. E kore ahau e huri ki tua o te Arai ka puta tenei Tamaiti. Kahore atu he Poropititanga, he Matauranga I tua atu I tenei, ake, ake, ake. Ki te puta Tamaiti, kei a ia te Rangimarie me te Whakapono.” (Nga Akoranga pg6)

A2 (English Translation) Akuhata Kiwa (1917)
“During the time of the first world War: This young man will come before I have passed through death’s veil. There will be no Prophets, or knowledgeable teachers after him, never. If, and when, this young man comes, he will bring with him Peace and Faith, and he will be instrument in getting back for you your remaining lands.”(Nga Akoranga pg10)

 

A1 (Maori Version) Akuhata Kiwa (1917)
“E whitu nga Pou o te Ao, ara, kia taea ra ano nga Pou e whitu, e kore e taea te Whakangaueue. Ia Noa kia Aperahama kia Rawiri; Ia Rawiri kia Ihu Kataiti, Ia Ihu Karaiti kia Wikitoria; Kotahi Tamaiti kei tua o tenei, ka tukuki ai nga Pou e Whitu.”

 

A1 (Maori Version) Akuhata Kiwa (1917)
“Hoki ra ano tatou kite Tuturu Maoritanga, ko tenei Whakaoranga. Puta mai koutou e Tooku Iwi I roto ia Ia, kei uru koutou ko ona hee, kei pangia e ona whui. Kahore he Hua o te Pooti Mema, ko tenei mema ko Tau Henara e kore e hinga puta noa tenei Tamaiti, ki te puta tenei Tamaiti, kahore he mahi e oti I te Paremata. Ko nga Kai mo roto he Ngarara he Ruru. Kite puta tenei Tamaiti, me hinga koutou katoa e te Whanau kia ia.” (Te Rongo Pai Sheet No.1)

 

A1 (Maori Version) Nga Kupu Whakaari A Akuhata Kiwi
“Ki te puta mai tenei Tamaiti ko Ona Tohu no te “Tonga” he “Whetu me Te Marama.” Kei a ia te Mana Whaka-Ora, te Kaapo ka meinga kia kite. Te kopa ka haere. Te Turi ka rongo, me te tini atu o nga ka Ora.”

“Kia hoki ra ano tatou ki te tu-turu o te Maoritanga; ko tenei Whakaoranga a Ihoa.’

“E puta mai tenei Tamaiti ko Tana Reo tenei:- Puta mai e Toku Iwi I roto I a ia Tau Iwi me nga mahi Tohunga Maori- kei uru koutou ki ona hee; kei pangia hoki e ona whui.”

“ko te Pooti Mema kahore kau ana he hua e puta mai kia koe. Ko te wa e puta ai tenei Tamaiti, e kore e oti he mahi I tenei Kawanatanga e tu nei. Ka mutu ano nga kai mo roto I tenei Paremata e tu nei he Ngarara – he Ruru.”

“Ko Tau Henare e tu Mema nei ka tu tonu; kia puta mai ra tenei Tamaiti ko te wa tena e hinga atu ai ia I Tana turanga Mema.”

“Ko Nga Haahi katoa e tu nei- e hara ena, na Tau-Iwi ke ena. Kotahi ano te Haahi pumau kei te haere mai:- Kia Maori iho ra ano I runga tatu noa ki raro.”

“Kotahi te Wae o Ihoa kei uta nei; ko tetahi kei waho ano kei te Moana; tenei ake te wa e hapainga mai ai tera Wae ki uta nei kia kotahi te Turanga.”

“Kia taea ra ano te whakanuinga – kia eke ra ano a Tau-Iwi ki te Mutunga mai o Tona Taumata; ko tera wa puta ai te whakaoranga mo Iharaira ko reira ra ano koe tae ai ki te Whenua-O-Te Kupu-Whakaari ki te Whenua e rerengia ana e te Wai-U e te Honi Koma.”

“Ko koe ko te Iwi Maori te Iharaira, o tenei ra, kei a koe a Ihoa. Engari ko etahi o te Iwi Maori I mohio, ko etahi kahore I mohio. Kotahi tonu tenei Karangatanga te Iharaira haunga ano te Iharaira Tahuri-Kee. Ko tenei Iharaira-Tahuri-Kee – ko taua Iharaira ra ano; engari, no te arahanga mai e Mohi ka whiti I te Moana-Whero, ka tahuri ka amuamu kia Mohi. Ka tahuri ke etahi, koia I kiia ai ko Iharaira Tahuri-Kee.”

“Tokotoko-Tao, kotahi te Turanga (Na te Tangata tena Pakanga). Tokotoko-Rangi, ka ngaro te kai ka ngaro te Tangata. (Na te Wa tenei Pakanga) kei nga ra whakamutunga puta ai.Ka rangona atu nga Rongo mai o Ratana he Poropiti, e haere ana te kopa; e Rongo ana te Turi, e kite ana te Matapo; me te tini o nga mate e whakaorangia ana. Ka rangona atu hoki kua tae mai ki Otaika wahi o Whangarei. Ka korero atu te kotiro a te kaumatua nei:- E Hata, he Poropiti kua puta ko Ratana te ingoa, E hara ranei tenei I te Tamaiti e korero nei koe? Ka whakahokia e te Kaumatua nei:- “Koia tena ko taua Tamaiti I korero ra ahau I nga ra ki muri. I tenei wa kua pa mai te mauiui ki te kaumatua nei. Ka mea atu te kotiro e Hata kua tai mai a Ratana kei Otaika; ka haere taua mo to mauiui. Ka whakahokia e te Kaumatua nei, ka mea. Kahore. Kua rite ano Toku Wa. E korero ke ana ahau mo koutou mo taku whanau. Ka mea atu nei ano ahau kia koutou, kua puta nei taua Tamaiti; whakakotahi koutou te whanau ki raro kia ia. E iwa nga Marama te putanga o tenei Maramatanga, I te 13 o Akuhata 1919 I te 10 o nga Haora I te ata ka okioki te Kaumatua nei, ka hoki Te wairua ki tona Kai-Hanga kia Ihoa.”

Ka mutu nei nga korero e Maharatia ana e Te whanau a te Kaumatua nei.

A1 (Maori Version) Aperahama Taonui
“Ngati Whatua: Tamaki ki Maunganui, whakarongo mai, Kaua he whakatu mema mou kite Paremata, e noho, ka mutu ano he mema mo koutou, ko Ihoa. E kite koutou i tetahi tangata e haere mai ana, e rua ana mauranga mai, kote Paipera mete Tiriti o Waitangi, Whakarongo kia Ia.”

A2 (English Translation) Aperahama Taonui
“Ngati Whatua: From Tamaki to Maunganui, Hearken to me, do not stand a member for Parliament, be patient, a member has already been chosen for you, by Jehovah. You shall see a Man come to you, with two things within his grasp, the Bible and the Treaty of Waitangi, Listen to him.”

(Explanation)
The man with the two Books was T.W.Ratana; his influence on Ngati Whatua radically change the whole future of the Tribe. Paraire Karaka Paikea would fulfil this kupu in 1932. He was supported by Putara Rapana the first Ratana Apostle in the Otamatea area. (Nga Akoranga pg6)

 

A1 (Maori Version) Aperahama Taonui
“I a koe e Ngapuhi ka kore nei e Whakarongo, kaati, ko te tangata hei noho I roto I tenei whare me ona tikanga katoa he pungawerewere. He ra tona kei te haere mai e kite ai koutou I tetahi tangata e mau ana e rua aana pukapuka, ko te Paipera me te Tiriti O Waitangi……. Whakarongo ki a ia.” (Nga Akoranga pg6)

A2 (English Translation) Aperahama Taonui
“And you Ngapuhi, who wont listen, well, the person who will live in this house and with all its customs and habits, shall be a spider. The day is coming when you will see a man carrying two books, the Bible and the Treaty of Waitangi. Listen to him.”

(Whakamarama)
“Kei te mohio katoa tatou ki nga kaupapa I haria ai e Tahupotiki Wiremu Ratana, ara, ko te whakapono, Te Paipera me te Tiriti O Waitangi.”

(Explanation)
“We are all aware of the two Kaupapa that Tahupotiki Wiremu Ratana carried with him the faith or Bible and the Treaty of Waitangi.” (Nga Akoranga pg13)

 

A1 (Maori Version) Aperahama Taonui (1863)
“E nga Rangatira o Ngapuhi Whakarongo mai; kaua hei uhia te Tiriti O Waitangi ki te Kara o Ingarangi. Engari me uhi atu ano ko tou ake kahu Maori, I te kahu ano o tenei motu.”

“Kahore a Ngapuhi I Whakarongo; no reira I puta ai tenei kupu a te Kaumatua nei: - Ia koe Ngapuhi ka kore nei e Whakarongo; kaati, ko te tangata hei noho I roto I tenei Whare – me ona tikanga katoa He Pungawerewere. He ra tona kei te haere mai e kite ai koutou I tetahi tanga e haere mai ana e rua ana mauranga mai;- he Pukapuka Paipera me te Tiriti o Waitangi – Whakarongo ki a Ia.”(No.388-389; Rongo Pai O Ihoa Sheet No.156-Noted 1931; Akoranga pg8)

 

A1 (Maori Version) Aperahama Taonui (1863)
“Ka Rere Arorangi atu Taku titiro na runga atu I Hauraki ki Taranaki; kei reira etahi Manu mohio kei roto I te Hau-hunga, ko ta Raua Tangi – “Titiro, Titiro ki te motu.” Ko nga ingoa o nga Manu nei ko Takeretoo Raua ko Mumu-Hau.”

“No te tau 1921 ka tutuki te Kupu Whakaari tuatahi. Ko te kupu Whakaari tua-rua; Ko Te Mangai Raua ko Piri Wiri tua te whaka-tinanatanga o nga Manu e kii ra – Titiro, Titiro ki te Motu...........” (WM No.238-243; Te Rongo Pai Sheet No.72; Nga Akoranga pg16)

 

A1 (Maori Version) Aperahama Taonui- Ngapuhi (1868)
“Ka Rere Arorangi atu taku titiro na runga I Hauraki ki Taranaki, kei reira etahi manu mohio kei roto I te hauhunga o raua ingoa ko Mumuhau me Takereto. Ko ta raua tangi:- Titiro, titiro, e titiro e te Motu.” (WM No.238-243; Te Rongo Pai Sheet No.72; Nga Akoranga pg16)

 

A1 (English Translation) Aperahama Taonui- Ngapuhi (1868)
“I cast my eyes directly from Hauraki to Taranaki; at those places are two birds of Knowledge, in the cold snow they be; and their cry is. “look, look, look to the Land (meaning its land and its people).”

Tuarua “Nga Rangatira o Ngapuhi, whakarongo mai. Kaua e uhia te tiriti O Waitangi ki te Kara o Ingarangi (Union Jack) Engari, me uhi ano ki ou Kakahu Maori, ki te Kahu o tenei Motu.” “Kahore I whakaae nga Rangatira o Ngapuhi. Ka puta tenei Kupu-ko tangata hei noho I roto I tenei whare me ona tikanga, he pungawerewere.” “He ra tona kei te haere mai, e kite ai koutou I tetahi tangata e rua ana pukapuka, ko te Paipera me te Tiriti O Waitangi tana haringa mai whakarongo ki a ia.” (Nga Akoranga pp9-10)

 

A1 (Maori Version) Atareta Mererikiriki Ropiha (1910)
“E nga Iwi, kia tere mai ki au ki te mea wahine, kei runga I ahau te Rangimarie. Mea ake nei ka eke ki runga ki te mea tane, He Ringa kaha, He Ringa Poto, Kahore e Whakahoa”
(Nga Akoranga pp9-10)

A2 (English Translation) Atareta Mererikiriki Ropiha (1910)
“O people hasten to me, I am a woman, and being so, I minister unto you as woman would to her own child. For beware! The time is near when a young man will rise in my place; when he comes there will be weeping and gnashing of teeth; when he comes the true and the false will never survive together, neither with righteous and the unrighteous, no doctrines that are of God and the doctrines of Man and the Devil.”

Mere Rikiriki healed in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit, these were the three shoots she spoke of, "The Trinity". At this time her nephew T.W Ratana came for spiritual advice, she told him to believe in the Holy Trinity. However, in 1912, after the conclusion of a Hui, Mere Rikiriki spoke these words to her nephew. (Nga Akoranga pg16)

 

A1 (Maori Version) Atareta Mererikiriki Ropiha (1912)
“E Wi haere, haria atu te Atua o Tupuna, o Aperahama, O Ihaka, O Hakopa, kia kaa te Rama ki waenganui ia koura ko to hoa me a korua tamariki.” (Nga Akoranga pg16)

A2 (English Tranlation) Atareta Mererikiriki Ropiha (1912)
“Farewell Wiremu, take with you the God of your Ancestors, the God of Abraham, of Isacc and of Jacob; may the light of God shine among you and your family.” (Nga Akoranga pg16)

 

A1 (Maori Version) Atareta Mererikiriki Ropiha (Parewanui)
“Kua kitea poto tia taana, he mea Taane kei mua ia Ia, he whakahaere tikanga mo nga Iwi ki te Tokotoko.” “Kaua Nga Taonga Wairua A Nga Tuupuna E Tukua Hei Mahi Moni”

(No.388-389; Te Rongo Pai O Ihoa Sheet No.158-Noted 1931)

 

A1 (Maori Version) Hipa Te Maiharoa (Te Waipounamu 1868)
“Whakarongo mai e Toko Iwi (Ngai Tahu) ka puta mai I roto u “Maunga Taranaki” hei kai-whakaora mo koutou. Tirohia atu.”

“Ka tutuki tenei kupu a tera Kaumatua ki tenei Maramatanga e haria nei e T.W.Ratana Mangai kua ora te mauiui Tinana, e hara I te mea no enei moutere anake nga whakaoranga; engari puta atu ki nga wahi katoa o te ao- I ma rungatia I te ritenga tuhi a Reta ka ora mai nga Iwi o te ao katoa.”

“Tera atu ano ia te whanuitanga atu o nga Kupu Whaari o runga I te motu, kaati iho kaati iho I enei mo tenei wa.”

A1 (Maori Version) Hipa Te Maiharoa

“Tama-iti-rawa ka puta mai i roto i a Maunga Taranaki, mana i whakaoti aku mahi ki a Ihoa.”

A2 (English Translation) Hipa Te Maiharoa
“A very little child will come forth from in Mount Taranaki, he will finish my work for Jehovah.”(No.388-389; Te Rongo Pai O Ihoa Sheet No.158 Noted 1931; Nga Akoranga pg6)

 

A1 (Maori Version) Hipa Te Maiharoa 1868
“Whakarongo mai e taku Iwi Maori, (Ngai Tahu) ka puta mai i roto i a Taranaki te kaiwhakaora mo koutou, ka riro mai ta koutou mauiui, e hapai ana hoki ia i nga pukapuka e rua.”

(No.388-389; Te Rongo Pai O Ihoa Sheet No.158 Noted 1931; Nga Akoranga pg6)

A2 (English Translation) Hipa Te Maiharoa 1868
“Listen to me my Maori People, the one who will save you all will come forth in the Taranaki area; he will bring with him that for which you have waited for so long, for he will be carrying two books.” (WM No.238-243; Te Rongo Pai Sheet No.70; Nga Akoranga pg8)

 

A1 (English Translation) Kingi Tawhiao Mid 1840s
“Kia Tupato ki te kau ma Waru o nga ra, Ko Hepetema te Marama, He tau Ariki te Tau, He tau tuku whakahere kia IHOA.” (Nga Akoranga pg26)

A2 (English Translation) Kingi Tawhiao Mid 1840s
“Beware (or take note) of the 18th day, September will be the Month, a year (when you will be reminded) of the "First Born" of one "High Born", a year (when you will be reminded) of Sacrifice, or sacrifices to Ihoa (God).” (No.388-389; Te Rongo Pai O Ihoa Sheet No.157 Noted 1931; Nga Akoranga pg6)

 

A1 (Maori Version) Kingi Tawhiao
“E kore e huri ki tua o taku Mokopuna, ka puta te whakaoranga mo te Iwi Maori.”
(No.388-389; Te Rongo Pai O Ihoa Sheet No.157 Noted 1931; Nga Akoranga pg6)

A2 (English Translation) Kingi Tawhiao
“It will be during the lifetime of my grandson that the blessing and salvation of the Maori people will come to be known.”

Whakamarama
“Ka kite koutou kei roto I te whakaaturanga I runga ake nei, ko Rata te Mokopuna a Tawhiao.”

Explanation
“You can see for yourselves that the above table shows that Ratana was the forth King as foretold by Te Ua Haumene, and that Ratana was also the grandson of Tawhiao.”
(No.388-389; Te Rongo Pai O Ihoa Sheet No.157 Noted 1931; Nga Akoranga pg6)

 

A1 (Maori Version) Kingi Tawhiao (1864)
“Maku ano e hanga Tooko Whare; Ona Poupou he Mahoe, he Pata-te, ko tona Tahuhu he Hinau.” (No.388-389; Te Rongo Pai O Ihoa Sheet No.157 Noted 1931; Nga Akoranga pg6)

A2 (English Translation) Kingi Tawhiao (1864)
“I myself will build my House, its support pillars shall be a Mahoe and Patete, and its ridge pole shall be of Hinau.”

“Kua tutuki ano tenei Kupu whakaari. “E tu nei te Haahi Ratana ko One Minita kahore he mea I tae ki nga Kura whaka-ma-tautau penei Tahuhu he Hinau k te Hinau no tou Moutere ake tenei Rakau a na! he Maori ko T.W.Ratana Mangai e tu nei ko ia tonu te Tumuaki o te Haahi Ratana e tu nei.”(No.388-389; Te Rongo Pai O Ihoa Sheet No.157-Noted 1931)

 

A1 (Maori Version) Kingi Tawhiao
“E kore e huri ki tua o Taku Mokopuna ka puta te whakaoranga a Ihoa.” “E tu nei a Te Rata te Mokopuna a te kaumatua nei; e whakarongo nei ki nga tikanga a matakitaki mai nei ki Te Mangai e whaka-tinana nei I nga Kupu Whakaari a Tana Tupuna e tu nei. A, e Whakarongo mai nei ano I tenei ra ki nga tikanga me te Kaupapa o te Tiriti O Waitangi me te Mana Motuhake o te Iwi Maori, e hapainga nei e Piri Wiri Tua I tenei ra.”(No.388-389; Te Rongo Pai O Ihoa Sheet No.157-Noted 1931)

 

A1 (Maori Version) Kingi Tawhiao 1864
“E Tohu e Whiti; takoto kimihia te mea ngaro. Ka hoki ake nei ahau too ake te Papa ki roto I te Whare ki te Riu o Waikatoa; kei ta Rawiri; he Roimata Taku kai I te ao I te po. Me whaka-tuputupu ki te hua o te Rengarenga; me whaka-pakari ki te hua o te Kawariki”

“Kua tutuki pai ano tenei Kupu Whakaari I a T.W.Ratana Mangai- ko tenei mea ngaro; Ko te Rongo Pai Mau Tonu ki te Ao, ko te Whakapono. Ihoa o nga Mano Matua, tama, Wairua Tapu; me nga Anahera Pono, tatu mai ki Te Mangai; mo te taha Wairua. Mo te taha ki te Ture- Te Arepa, Te Omeka, Piri Wiri Tua, Hamuera Te Mangai.” (WM No.238-243; Te Rongo Pai Sheet No.68)

 

A1 (Maori Version) Kingi Tawhiao
“Taku kupu ki a koe e Te Whiti, takoto rapua I te mea ngaro, hoki ake nei au, takoto ake. Kaati ki a au te kupu a Rawiri. He Roimata taku kai I te Ao I te Po. Waiho ra me Whakatupu ki te hua o te Rengarenga, me whakapakari ki te hua o te Kawariki.”

Tuarua
“Whakarongo mai e nga hoa ki te take o taku haere mai ki runga nei kia kite ahau I nga taane, I nga wahine me nga tamariki. He aroha noku ki nga manaakitanga a toku Papa a Tawhiao, nona nei te ingoa e whakapaingia nei I runga I te Kenana.” “Kia kiia ano hoki taku kii kia koutou e nga taane, ko taku kupu ra tenei ki a koutou e nga taane. Tenei o patu, tenei o rakau, tenei ano hoki he maro mou. Kua tukua mai e taua Rura ki tak poropiti Te Hau Meene ki a hoatu e ahau ki a koutou Hana-te-kororia rire.’

“I puta mai ano ki a au ii tetahi wa, he reo no te kapua, e kii mai ana ki a au. Ka hari nga tamahine o te kokotikore, ka koakoa ano hoki nga pouaru o Kenana, no te mea e tata mai ana nga wa o te tatautanga e ai ta te kii tapu e mea nei” “I kite ano hoki ahau I tetahi manu no te rangi, I te mea e kati ana nga tatau o toku whare. Na ka titiro ake ahau ki taua manu, he tauaha I roto o tona ringa me te kii mai ano ki a au, ka mea” “Tawhiao, e tu ki runga tenei to hani hei rakau mau e tu ano hoki ki runga whakamarokia ou ringa ki te rangi kia tatu iho he Hariata Kapua hei hatepe atu I ou hoa-riri I tou aroaro, a, kia waiho ko koe anake hei Ariki mo nga Iwi tinitini ki runga ki te Kenana.” “Na I te kohaetanga mai o te ata, ka kite ahau he tangata, kua whakakakahuria ki te Kahu-waero e kii mai ana ki a au; Tawhiao e kore e whai te take o to Pou-whenua, ko te rau o te mere-pounamu e kore e mangungu ake ake taeanoatia ou uri a muri ake nei ki runga ki te Kenana.”(WM No.238-243; Te Rongo Pai Sheet No.68; Nga Akoranga pp12-13)

 

A1 (Maori Version) Kingi Tawhiao, Akuhata 29, 1864
“Taku kupu kia koe e Manuhiri, kohikohia nga maramara o te waka kia topi ki tou aroaro, waiho ma te tangata e whewhera he kokopi tau.”

“Rahi atu taku hari mo koutou e u ana ki nga whakahaunga a Te Ariki te Atua kaha rawa koia nei te Kiingi kororia. Tenei ahau to koutou whanaunga he hoa aroha ki nga Iwi katoa, ko ahau to koutou teina he pononga e tuari I nga mea ngaro a toku matua. Kia rite koutou ki te Kukupa te Harakore, kia ma me te Hukarere, kia manawa ni ki nga mea whaka-pouri, takoto atu te Atua I roto I o koutou whare.” (WM No.238-243; Te Rongo Pai Sheet No.68; Nga Akoranga pg13)

 

A1 (Maori Version) Kingi Tawhiao, Taranaki, 1864
“I kite ano hoki ahau I tetahi Manu no Te Rangi, ite mea e kati ana nga Tatau o Tooku whare, na ka titiro ake ahau ki taua Manu, he Taiaha kei tona ringa, me te kii mai ano ki Au, ka mea, “Tawhiao”, e tu ki runga whakamarohia ou ringa ki Te Rangi, kia tatu iho he Hariata Kapura hei hatepe atu I Ou Hoariri I Tou Aroaro, a, kia waiho ko koe anake hei Ariki monga Iwi tini kirunga ki Te Kenana.”(WM No.238-243; Te Rongo Pai Sheet No.70; Nga Akoranga pg12)

 

A1 (Maori Version) Kingi Tawhiao 1864
“E Tohu e Whiti, takoto ki raro, kimi hia te mea ngaro, hoki ake nei ahau ki Te Riu o Waokato kei Ta Rawiri; He Roimata Taaku kai I te Ao I te Po, waiho ra me Whakatupu ki te Hua o te Rengarenga, me Whakapakari ki te Hua o te Kawariki.”(Nga Akoranga pg14)

 

A1 (Maori Version) Kingi Tawhiao
“Ko ta matou Kete ko aku Maatua, kei ia raua tetahi Kiiwei. Kei ia hau tetahi Kiiwei, he Tamaiti noa nei maana hei omaoma a waenganui.” (Nga Akoranga pg15)

 

A1 (Maori Version) Kingi Tawhiao
“Kua ara ake ahau I Te Papa o Te Wheneua, ka kite ahau I nga Whetu o Te Rangi e Tu Takitahi ana; Ko Matariki te kai Porini, ko Atutahi te Kai whakatakoto I Te Mangoroa, ko Arekahanara Tooku Hoana Kaha, ko Kemureti Tooku Oko Horoi, ko Ngaruawahia Tooku Turanga Waewae.”

(Nga Akoranga pg15)

 

A1 (Maori Version) Kingi Tawhiao
“Ahakoa ngaro te Tangata, tae ki te Korenga rawa o te Tangata, mahue ake ko te Hunga Iti rawa, ko te Korenga o te Tangata, k hoki ake ai te mahara ki te Atua Nui tonu; Ka titiro iho te Atua Nui I te Rangi, ki whakapiri te Morehu Tangata kia Ia, Na reira Ae, ka mohio mai nei koutou I roto I o koutou mamaetanga katoa, a, e karanga tia koutou he Tamariki Naaku.”(Nga Akoranga pg15)

 

A1 (Maori Version) Kingi Tawhiao
“E kore e huri ki tua o taaku Mokopuna, ka puta te Whakaoranga mo Te Iwi Maori a, ko Ihoa Tooku Piringa.”(Nga Akoranga pg15)

 

A1 (Maori Version) Kingi Tawhiao
“Kaua te Taura e pokaia ki te kei, e ngari ki te oti, whakahokia mai ki ahau.”(Nga Akoranga pg15)

 

A1 (Maori Version) Kingi Tawhiao
“Ahakoa, kotahi mano. E rima rau, e rima te kau, tekau ma rua, ko ahau kei roto, ko Ihoa hei piringa, ka puta ka ora.”(Nga Akoranga pg15)

 

A1 (Maori Version) Kingi Tawhiao
“Kau te mahara te whakaaro e waiho I mua tonu, ara, ite aroaro, e ngari Tirohia a waho, ka rite ki ta te Whakapono whakahokia ki roto.” “Ahakoa ngaro te tangata, tae kite Korenga rawa o te tangata, ka hoki ake ai te mahara ki te Atua Nui. Tonu ka titiro iho te Atua I te Rangi, kia whakapiri ake te Morehu tangata kia Ia. No reira, Ae, ka mohio mai nei koutou, I roto I o koutou mamaetanga katoa, a, e karangatia koutou he tamariki Naaku.”(Nga Akoranga pg16)

 

A1 (Maori Version) Kingi Tawhiao, Te Kuiti-Aperira 15, 1866
“Ko te panui a te Ariki, ka tukua atu nei e ahau ki nga Iwi katoa, puta noa te Motu. Te Iwi e, kaati I uta, rapua te mea ngaro. Kua tukua atu e ahau taku panui ki te pooti o Ririkore. I mea atu ahau ki nga tangata matau, kia haere mai kii toku aroaro, ko te rua tenei o nga tau, ka mea ahau heoi ano kua mutu. Maku ano e hanga toku whare, ona pou he mahoe, he patate.”

“He ahakoa te huri ai nga tangata o te motu nei kia Kawana, tera ano oku hoa kei tera wahi, kei tera wahi o te motu nei. Ki te mea ka kotahi mano, ka rima rau, ka rima te kau, te kau ma rua, ko ahau kei roto, ka puta, ka ora, ko te Atua taku Piringa he hoa e tino tu tata ana.”(Nga Akoranga pg12)

 

A1 (Maori Version) Kingi Tawhiao Hepetema 10, 1866
(Tokangamutu) “E tika ana e Hoani nga Kupu e to Pukapuka nei, tenei Taaku, He Kuaha a Whanganui o Te Ao mo nga Rewharewhatanga, e kore e Kaha kia koe. Ko ahau te Puna o nga Waipuke me nga Waimimiti, a he Kai muku ahau mo nga mea katoa o Te Ao.

(WM No.238-243; Te Rongo Pai Sheet No.70)

 

A1 (Maori Version) Kingi Tawhiao, Te Kuiti-Hanuere 30, 1868
“Ko te patu kua kuhua, ko te reti me mutu, ko te hoko me mutu, ko te rohe me mutu, ko te rori me mutu, ko te kura me mutu, ko ruuri me mutu, ko te maringi ki waho me mutu.”
“Ko nga kai-whakawa Maori hoki kua whakaheengia enei I mua, ko te tuarua tenei o te whakaheenga nui atu I to mua. (WM No.238-243; Te Rongo Pai Sheet No.70)

 

A1 (Maori Version) Kingi Tawhiao, Te Kuiti Pepuere 21 1869
“He toronga ringaringa i te tau ki nga hoa o te motu e manakohia nei e ahau; te iwi, e moe, kei tahuri mai ki au; kei te moe te motu, te iwi i roto e moe, maaku koe e kawe ki te Whare o to Tupuna, o Iharaira, a, tera e hoki te ia ki tona marinotanga.”
(WM No.238-243; Te Rongo Pai Sheet No.70; Nga Akoranga pg8)

A2 (English Translation) Kingi Tawhiao, Te Kuiti Pepuere 21 1869
“Each season I reach out my hand to my friends of this land about whom I worry and whom I have great affection. Sleep, oh my people lest you misunderstand and antagonise me...the land sleeps, as do the people of the land. Yeah, sleep on and I will carry you to the house of your ancestors, the house of Israel, and then perhaps, the surging torrents will become calm again.” (Nga Akoranga pg26)

 

A1 (Maori Version) Kingi Tawhiao, Te Kuiti-Pepuere 21, 1869
“He toronga Ringaringa I te tau ki nga hoa I te motu e manakohia nei e ahau. Te Iwi e, e moe kei tahuri mai ki ahau, kai te moe te motu, te Iwi I roto e moe, maku koe e kawe ki te Whare o to Tupuna o Iharaira, tera e hoki te ia ki tona marinotanga.”(Nga Akoranga pg12)

 

A1 (Maori Version) Kingi Tawhiao Te Kuiti Hanuere 9, 1875
“Taaku Kupu kia rongo mai koutou katoa. Ko Te Tupuna tenei, ko te Whare hei Pukeinga mo nga Ohaoha a nga Tariona Taane-Waahine, e ngari, tera atu ano te hunga mo a tatou mea katoa, Maana e Whakatika Maana e Whakamana, Maana e Whakaae; a, he Nui noa atu ratou kei reira.”(Nga Akoranga pg9)

 

A1 (Maori Version) Kingi Tawhiao, Hepetema 16, 1875
(Hikurangi Tawhiao) “Ko taaku Kupu, kia hoki tatou ki runga ki to tatou Whakapono, a, ka ringihia e Ahau Tooku Wairua ki Aku Pononga Taane, ki Aku Pononga Waahine.”
(Nga Akoranga pg9)

A2 (English Translation) Kingi Tawhiao, September 16, 1875
(Hikurangi-Tawhiao) “Let us return to our Faith, (In God) Truly I will pour my Spirit upon my Servants, Men and Woman.”(Nga Akoranga pg8)

 

A1 (Maori Version) Kingi Tawhiao, 10 Tihema, 1875
“Whakarongo mai e nga Taane e nga Wahine, me te Iwi ano hoki, kia mau ki te Whakapono, ki U ki tenei, e hara I te mea homai, e hara I te mea Hoko, e ngari no tua iho, no tawahi mai.”

“Te haerenga mai o to koutou Tupuna, o to koutou Atua, I haere mai I runga I nga Waka Ririki, I haere mai I runga I te Kare o nga Wai, I haere mai I runga I nga Waka Rau-rewarewa, I haere Atua mai, I haere tangata mai atu, e haere tahi nei, e noho tahi nei I te Ata I te Awatea, e noho nei I te Takiwa. Ko Taaku Kupu, kia mau ki te Aroha ki te Atawhai.”

(WM 238-243; Te Rongo Pai Sheet No.70)

 

A1 (Maori Version) Kauhanganui-Maehe 16, 1887
“Taku kupu ki a koutou, kia u o koutou whakaaro ki to koutou Atua kia penei me toku koti e mau atu nei I ahau, a, pakaru Ihoa ki runga I to ku tinana. Kua oti te kete me ona kiwei, heoi ano ta koutou, he whawhao I nga kai mo te kete. Ko te kiwei o te kete nei ko aku matua kei tetahi kiwei, ko ahau kei tetahi kiwei. Ko te Whiti Ko tohu, he tamaiti iti nei mana e omaoma a waenganui o te motu, ko Waitara ko Waikato. (WM No.238-243; Te Rongo Pai Sheet No.70; Nga Akoranga pg11)

 

A1 (Maori Version) Kingi Tawhiao Whanganui Maehe 16, 1887
“Ko Taaku Kupu kia koutou, kia U o koutou Whakaaro ki to koutou Atua, kia penei me Tooku koti e mau nei ia hau, a Pakaru iho kirunga ki Taaku Tinana. Kua oti te kete me ona Kiiwei, heoi ano ta koutou he whawhao I nga kai mo roto ite kete, ko te Kiiwei o te kete nei, ko Aku Matua kei tetahi Kiiwei, ko ahau kei tetahi Kiiwei, he Tamaiti noa nei Maana e omaoma a Waenganui.”

(Nga Akoranga pg11)

 

A1 (Maori Version) Kingi Tawhiao
“E Ua, e toru nga Taonga I haere mai ai ahau, ko te Weteriana, ko Rooma, ko Pahia, ko Tau hoki ka wha, kaati, kotahi tonu Taaku Ringa hei pupuri I enei mea katoa.”(Nga Akoranga pg14)

 

A1 (Maori Version) Kingi Tawhiao
“E rite ana tenei ki te mea Ngaro, kei hei ranei e takoto ana, e ngari, me mahi nui, me Rapu Nui I nga ra o muri nei.”(No.388-389; Te Rongo Pai O Ihoa Sheet No.157 Noted 1931; Akoranga pg14)

 

A1 (Maori Version) Paora Potangaroa 21 Maehe 1881
(Te Wairarapa) “Whakarongo mai e te Iwi, kahore au I te Poropiti, engari he Reo au no Ihowa ki Te Tamaiti, ka haere au I te Reo muri ia Ia. Whakarongo mai e te Iwi, ko tenei tau 1881, ko te ra o te Whanuitanga. Te Tau 1882, ko te ra o te Kopinga. Kei te Tau 1883, ko te ra tena o te Honore.”

“E te Iwi, ka patai au ki te Kiingi, Mehemea kei ia wai te hee o te Motu nei. Ki te kii mai te Kiingi kei ia Ia te hee o te motu nei, ko ahau tona Hoa. Ki te kii mai te Kiingi keite Kawanatanga te hee o te Motu nei, ka kaungia e ahau te Moana whanui e takoto mai nei, ara, ko Tooku kau tenei e te Iwi, he Wairua to te Atua, he Wairua hoki Tooku, ma te Paremata Nui o Ingarangi ratou e Whakawa.”(Nga Akoranga pg16)

 

A1 (Maori Version) Paora Potangaroa
“Whakapotoa te Matauranga ki te Whenua Whakaroainga te Matauranga ki Te Rangi, no te mea; Kiingitanga tangohia, Matauranga tangohia, Poropiti e Whakamutua.”

(WM No.238-243; Te Rongo Pai Sheet No.72; Nga Akoranga pg16)

 

A1 (Maori Version) Paora Potangaroa
Nga-Tau-E-Waru Te Oreore (Aperira 1881)
“Whakarongo mai e te Iwi kua heke iho te Wairua o te Atua ki ahau kia kaha te whakapono ki to koutou Atua I te Rangi, I te mea, kei te tu ona waewae I te whenua. Kotahi kei tenei Motu, Kotahi kei waho I te Moana. Ki te kore koutou e kaha ki te whakapono ki to koutou Atua, ka hikitia atu tona waewae I runga I tenei Motu, ki waho ki te Moana.”

“Ki te kaha koutou ki te inoi ki to koutou Atua, ka tata mai ano Ona waewae ki runga ki tenei Motu.”

 

A1 (Maori Version) Paora Potangaroa (Te Wairarapa) “Kua tuku e ahau ta koutou Panui ki Te Moana. Kite hoki mai taua Panui, ka whakahokia e au nga moni a Kuini Wikitoria, I hokona ai tenei Motu. Ko ratou e noho nei, ka hinga noa atu ki Wiwi ki Wawa, kite Mania I te hinga noa iho. Ko reira Iwi Popo mai ai.” (Nga Akoranga pg13)

 

A1 (Maori Version) Paora Potangaroa
(Te Wairarapa) “Ka koa oe e Haomona Parahona, e hara I te Kikokiko I te Toto nana tenei I hura kia koe, engari na Tooku Matua I te Rangi.”(Nga Akoranga pg13)

 

A1 (Maori Version) Paora Potangaroa
(Te Wairarapa) “Ko koe e Pita, ka Hanga e ahau Taaku Haahi ki runga ki tenei Kamaka. E kore Taaku Haahi e taea e nga Kuaha o Te Reinga. Ko Au e here ai I te whenua, ka herea ano I Te Rangi. Te Iwi, ko koutou a Pita, he Ra hari tenei, he Ra koa. E hari ana hoki Ia I te waahi ngaro; a Ihoa o nga Mano.”(Nga Akoranga pg15)

 

A1 (Maori Version) Paora Potangaroa
(Te Wairarapa) “E rua nga waewae o Te Atua, kotahi kei uta nei, kotahi kei te Moana. Kia kaha te Inoi, kia riro mai ai tera waewae ki uta nei, ki te kore e kaha ka hoki tenei waewae ki te Moana.”

 

A1 (Maori Version) Rua Kenana (1869-1937)
"E te Iwi, i muri ia Hau nei, kia kaha te Inoi, koia anake nei hei taanga Manawa mo koutou.”

A2 (English Version) Rua Kenana
"Oh my people, after I have gone, be strong and true in prayer, for that, and that only, will bring you peace and contentment.”(Nga Akoranga pg7)

 

A1 (Maori Version) Heremaia Tomairangi
“Tenei ake te ra e ara ai ia, e ora ai te Tangata Maori, ko ia nei hoki te Uri o te Hipi Ngaro o te Whare o Iharaira.” (Nga Akoranga pg7)

A2 (English Version) Heremaia Tomairangi
“The day is coimg when he will rise and save the Maori people; he will, of course be the descendant of the Lost Sheep of the house of Israel.” (Nga Akoranga pg7)

A3 “Tahupotiki Wiremu Ratana was asked why he wore the Star of David on his lapel, he replied ; Ko Te Tohu tenei a ooku Tupuna.” (Nga Akoranga pg7)

A4 (Maori Version) Heremaia Tomairangi
“Tenei ake te Ra e ara ai Ia, e ora ai te Tangata Maori. Ko ia nei hoki te Uri o te Hipa ngaro o te Whare o Iharaira, te Hipa ngaro o te Pu o Rana.”(Nga Akoranga pg14)

 

A1 (Maori Version) Matene Te Whiwhi
“Ko Miria Te Kakara, ko Taiporohenui Taaku Aro, Whiua ki Te Whakarua, Koia. (Nga Akoranga pg5)

 

A1 (Maori Version) Te Kooti Turuki Rikirangi (1830-1893)
“Kia ara ake tetahi tamaiti I rung ano I tenei motu, maana e huri tenei waka kia tiraha ki runga. Ka utaina e ia ona taonga ki runga ki tenei waka (ara, te Tiriti o Waitangi); maana e hoea ki tetahi waahi e hoea ai e ia. Ko tenei tamaiti, ko tona huarahi ko te whakapono, a, ko tona piringa ko Ihoa o nga Mano.” (Nga Akoranga pg5)

A2 (English Translation) Te Kooti Rikirangi
“When this young man arises in this very land, he will turn this Waka upright to sit on an even keel; he will put his treasures upon it (such as the Treaty of Waitangi) and he will paddle it to a place already decided upon by him. This man's highway will be faith, and his refuge will be God of the Multitudes.” (Nga Akoranga pg5)

 

A1 (Maori Version) Te Kooti Rikirangi
“Ki te tu taua tamaiti ki tenei Marae, ki tenei Marae, ki te takahia tona waewae ki roto ki nga rohe o te Wairoa, ko reira koutou kite ai I te Kopere ka tu ki te Marae; ko reira ano hoki koutou rongo ai I te Reo o Ihoa. Koia tena ko te Tamaiti e taria nei I roto I nga Kupu Whakaari.” (Nga Akoranga pg5)

A2 (English Translation) Te Kooti Rikirangi
“If this young man were to stand on this Marae, or when he sets foot within the boundaries of Wairoa, then you will see a rainbow descend upon the Marae; then, you will hear the Voice of Jehovah. Then, you will know that he is the young man you have been waiting for according to the prophecies.”(No.388-389; Te Rongo Pai O Ihoa Sheet No.157-Noted 1931)

 

A1 (Maori Version) Te Kooti Rikirangi 1886
“Ko nga Kuri a Whaarei ki Tikirau, kotahi te tamati, ki te puta ia i roto i te ono tau, nui te pawerawera, ki te kore, e rua-tekau ma ono nga tau ka puta ki te Hauauru, mana e whakakotahi nga Iwi ki te Whakapono.” (No.388-389; Te Rongo Pai O Ihoa Sheet No.157-Noted 1931)

A2 (English Translation) Te Kooti Rikirangi
“From Katikati to Cape Runaway (from one limit of the Mataatua district to the other) there will be one child. If he arrives within six years, there will be great tribulation. If his advent does not take place in that time, in twenty-six years, he will arise from the west and will unite the people and they will be a people of strong Faith.”

A1 (Maori Version) Whakamarama
“Ko te whakatutukitanga o enei kupu korero a Te Kooti, no te tatunga atu o Tahupotiki Wiremu Ratana ki roto I nga rohe o te Wairoa, I a ia ka eke tuatahi ki runga ki te Marae, ka tau te Kopere ki runga ki taua Marae.”

A2 (English Translation) Explanation
“The fulfilment of these words spoken by Te Kooti occurred when Tahupotiki Wiremu Ratana first entered into the boundaries of Wairoa. As he stepped on to the Marae a rainbow descended thereon.(Nga Akoranga pp5-6)

 

A1 (Maori Version) Te Kooti Rikirangi
“I Kauangaroa, ka rere te patai a Te Kahupukoro ki a Te Kooti, e homai ki au taua Maramatanga.” (Nga Akoranga pp5-6)

A2 (English Translation) Te Kooti Rikirangi
(Ka whakautua e Te Kooti) Te Kooti Rikirangi at Kauangaroa, this question was directed at Te Kooti by Te Kahupukoro:- Te Kooti let me have that Maramatanga.” (Nga Akoranga pp5-6)

A3 (English Translation) Te Kooti Rikirangi
“No, for you are an impatient man; but it is right there at your armpit.”

(WM No.238-243; Te Rongo Pai Sheet.72)

 

A1 (Maori Version) Te Kooti Rikirangi, Te Tahawai-Tauranga (1877)
“E kore e tukua e ahau he Roma-nui kis waahi I runga I taku maunga tapu no te timatanga r ano e u tonu nei, a, ake, ake, ake. E kore e riro te Hepeta o Hura me te kai-whakatakoto tikanga o raro ona waewae kia tae mai ra ano a Hira, a ki a ia te huihuinga o nga Iwi.

(WM No.238-243; Te Rongo Pai Sheet 74; Nga Akoranga pg5)

 

A1 (Maori Version) Te Kooti Rikirangi, Waioeka-Wairoa (1883)
“Ki te tu taua Tamaiti ki tenei marae, kite takahi tona waewae ki roto ki nga rohe o te Wairoa, ko reira koutou kite ai i te Kipere ka tu ki te marae; ko reira ano hoki koutou rongo ai i te Reo O Ihoa.” “Koia tena ko te tamaiti e taria nei i roto i nga kupu whakaari.”
(WM No.238-243; Te Rongo Pai Sheet 74; Nga Akoranga pg5)

 

A2 (English Translation) Te Kooti Rikirangi, Waioeka-Wairoa (1983)
“If that young man were to stand on this marae, or when he sets foot within the boundaries of Wairoa, then you will see a rainbow descend upon the marae; then you will hear the Voice of God. Then you will know that he is the young man you have been waiting for, according to the prophecies”. (WM No.238-243; Te Rongo Pai Sheet 74; Nga Akoranga pg8)

 

A1 (Maori Version) Te Whaiti (1884)
“Ko ahau a Ihoa hei Matua mo koutou. Ka whakaorangia e ahau te toenga o te tangata I hanga e Toku Ringa, ka pei ahau I te hunga kino, ka whakahou I nga Rohe o Reneti Hauira.”

(No.388-389; Te Rongo Pai O Ihoa Sheet 157 Noted 1931)

 

A1 (Maori Version) Te Kooti Rikirangi (1886)
“Nga kuri a Whare ki Tikirau; kotahi te Tamaiti ki te puta tenei Tamaiti I roto I te Ona Tau, nui atu te Pawerawera. Ki te kore e rua Tekau Ma Ono Tau (26) ka puta tenei Tamaiti ki te Hauauru. Koia tena ko te Tamaiti Mana e whakakotahi nga Iwi ki te Whakapono. Ki te puta tenei Tamaiti ki te Hauauru; kia kaha te Tai-Rawhiti ki te whakahoki I tenei Whetu ki te Tai Rawhiti.”

“E (32) nga Tau I muri mai o tenei Kupu Whakaari ara, I te Tau 1918 ka tatu iho te Aroha noa o “Ihoa O Nga Mano” Matua, Tama, Wairua Tapu; me nga Anahera Pono ki runga kia T.W.Ratana.”(No.388-389; Te Rongo Pai O Ihoa Sheet 158 Noted 1931)

 

A1 (Maori Version) Te Kooti Rikirangi (1892)
“Te kupu kia Taitoko “Meiha Keepa” He Tamaiti noa nei Mana e huri ake te Takere o te Waka nei ki runga. Mana hoki e whakakotahi nga Iwi ki te Whakapono.” “I na ra Te Mangai Raua ko Piri Wiri Tua e whakakotahi nei I nga Iwi ki raro kia Ihoa O Nga Mano. Ki te Whakapono ki Te Matua, Tama, Wairua Tapu; me nga Anahera Pono. (WM No.238-243; Te Rongo Pai Sheet No.74)

 

A1 (Maori Version) Parikino-Wanganui (1892)
Meiha Keepa: Homai maku e whakakotahi nga Iwi o te Motu.
Te Kooti Rikirangi: E kore e oti I a taua no te mea he ringa kino o tana Ringaringa, engari he tamaiti nei mana e huri te riu o te waka ki runga, mana ano hoki e whakakotahi nga Iwi ki te whakapono.(WM No.238-243; Te Rongo Pai Sheet No.74)

 

A1 (Maori Version) Aorangi (1893)
“Ka Torona atu taku Ringaringa ki nga pito e wha o te Ao, a e kore e taea te whakahoki mai.”

(WM No.238-243; Te Rongo Pai Sheet No.74)

 

A1 (Maori Version) Ohiwa (1893)
Ko te waka hei hoehoenga mo koutou I muri I ahau ko Te Ture, ma te Ture ano te Ture e aki.” “Koia ko Piri Wiri Tua e hapai nei I te Ture I tenei ra. Ki a riro ano te Ture ma te Ture Aaki. Koia e hapai nei I te Tiriti O Waitangi (WM 239-243) Missing 239-241)

A1 (Maori Version) T.W.R. Mangai-Piri Wiri Tua
“Ahakoa kua hinga ahau me a tatou tamariki, otira tenei ahau ka Powhiri atu I a koutou katoa, I nga Morehu me nga Waho, a me nga Mema, ano hoki, kia haere mai tatou ki Ratana Paa, a te rua-tekau-ma-rima o nga ra o Tihema 1928, te Ra Whakamaharatanga o te Ra Whanau o to tatou Ariki, o Te Tama.

Haere mai e nga Iwi, e nga whakaaro nui, a, e nga Morehu ki konei tatou katoa mohio ai he aha ra te Kupu mo roto I tenei Ra. Kahore he awangawanga mo te Powhiri atu I a koutou katoa, ara, I nga Waho me nga Morehu, I te mea kua kiia ano e ahau Roto, Waho, Naku Katoa.

Ko nga ra hei taenga mai mo koutou ki te Paa, ko te 22, 23, me te 24 o nga ra o Tihema.
Ko te Teihana hei tukunga mo koutou- Ratana Station.

Tena koutou katoa e nga Iwi I roto I nga Manaakitanga a nga Ariki, Matua, Tama, Wairua Tapu me nga Anahera Pono me Te Mangai, ake ake Amine.
Heoi ano,
Na ta koutou pononga
T.W.Ratana Mangai
Piri Wiri Tua me nga Morehu o te Paa I raro I te maru o nga Ariki (Nga Akoranga pg9)

 

A1 (Maori Version) Te Ruki Kawiti
“E te whanau, i te pakanga ahau ki te Atua i te po, heoi, kihai ahau i mate. Na reira, takahia te riri ki raro i koutou waewae. Kia u kite whakapono, hei poai Pakeha koutou muri nei. Waiho ra kia kakati te namu i te wharangi o te pukapuka, Te Tiriti O Waitangi, Te Kawenata Tapu) hei konei ki tahuri atu ai. Kei takahia e koutou nga Papapounamu a o koutou tuupuna e takoto nei. Titiro atu ki nga taumata o te Moana.” (WM No.238-243; Te Rongo Pai Sheet 70; Nga Akoranga pg7-8)

A2 (English Translation) Te Ruki Kawiti
“My illustrious warriors and people, I fought with God last night, and I survived. Therefore I call upon you to trample anger and fighting under your foot...hold fast to your faith, for the day will come when you will be ruled over by your Pakeha friends...Be patient, wait until the sandfly nips the page of the document, meaning the Treaty of Waitangi, the Sacred Covenant. Then, and only then, shall you rise and question and oppose...lest you break the sacred word of your Ancestors (the articles of the Treaty of Waitangi), their covenant...look to the distant horizon of the sea.”

(WM No.238-243; Te Rongo Pai Sheet 70; Nga Akoranga pg7-8)

 

A1 (Maori Version) Whiti O Rongomai / Tohu Kakahi; Parihaka Hepetema 18, 1880
“Ka Kauria e Maua nga wa Moana, Ka Tu o Maua Waewae ki nga Marae o Tauiwi, Ka Takahia e Maua nga Pa Nui o nga Kiingi, ka Tomokia e Maua te Pa nui nei a Huhana, kei reira nei hoki nga Kiingi Te Kau-ma-rua, Maana e whakawa te Ao.”
(WM No.238-243; Te Rongo Pai Sheet 70; Nga Akoranga pg7-8)

A2 (English Translation) Whiti O Rongomai / Tohu Kakahi ; Parihaka Hepetema 18, 1880
“We have paddled the seas of time, our feet have trodden the courtyards of the unbelievers and foreigners, we have visited the great fortresses of Kings, we have entered the great fortress at Geneva at which place live the Twelve Kings who will pass Judgement on the World.”

 

A1 (Maori Version) Tohu me Te Whiti
“Kua keria te rua tekau putu te hononu, matauranga, poropititanga, Kingitanga, Atuatanga, Te Ture Kawanatanga, kua Makaa ki roto i te rua kei runga te wae o te Atua e tu ana, kahore he tangata maana whakakorikori.”

A2 (English Translation) Tohu me Te Whiti
“The place I have measured out shall remain sacred for my people...I tell the assembled tribes that they shall not be lost. If you have taken silver, then indeed you will be lost. What good have you got when you stretched forth your hand for it? Did it not turn to poisonous drink, which maddened you? And then where was the land of your fathers.”

 

A1 (Maori Version) Tohu me Te Whiti ; Parihaka, (Hepetema 18, 1880)
“Ka kauria e maua nga wa moana, ka tu o maua waewae ki nga marae o Tauiwi, ka takahia e maua nga Paa nunui o nga Kiingi, ka tomokia e maua te Paa nui nei a Huhana, kei reira nga Kiingi tekau ma rua, mana e whakawa te Ao.” “No te Tau 1924 ka tutuki enei Kupu Whakaari e rua ia T.W.Ratana Mangai ne Tana Roopu I raunatia ai te Ao.” (WM No.238-243; Te Rongo Pai Sheet 70)

 

A1 (Maori Version) Tohu me Te Whiti, Parihaka (Maehe 18, 1883)
“Ko nga puna-wai I keria ki roto I nga wharua kua oti te uhi he tangata ke mana e hura. Ko nga puna-wai I tenei rangi, kua oti te whakairi ki runga ki nga maunga Titohea, ka hui nga manu ki reira inu ai e kore e mimiti.”

“Te Kahupukoro:- E kore ranei e tukia e te poaka?
“Ka utua e Te Whiti:- Ka tukia engari, e kore e mimiti.”

 

A1 (Maori Version) Te Whiti O Rongomai
“Ta te Ka-Kaka I haehae ai ma te ka-kaka ano hei Tuitui. Ko ta te Rino I tukituki ai, ma te Rino ano hei hanga.”

“Ko te Ka-kaka ko nga Whakapono enei. I haehae ai taua te Iwi Maori. Whai hoki na te ka-kaka ano I Tuitui; kua oti nei te Tuitui ki roto ki te Haahi Ratana o Te Matua, Tama, Wairua Tapu, me nga Anahera Pono me Te Mangai.”

“Te Rino: Ko te Ture tenei. Koia ko Piri Wiri Tua a kuku nei ki roto ki te Ture I tenei ra. Hei hanga ano I ta te Ture I tukituki ai. Koia ko nga Manu e kiia ake ra kei roto I te Hau-hunga e Tangi ra “Titiro Titiro ki te motu.”

 

A1 (Maori Version) (Aperira 9, 1883)
“Ko te taenga o Tokoana ki te aroaro o Te Whiti ki te tono maua e hari te Tiriti O Waitangi ki te Parmata. Ka utua e Te Whiti: “ki iri te pata kaanga I te whata ko te whenua hei tangata ko te huhu. Ki te tikina atu taua whata kaanga, ki te toua ki te wahi matomato o te whenua, ka tupu ona hua, he rau, he mano.”(Nga Akoranga pg10)

 

A1 (Maori Version) Whiti / Tohu, Maehe 18, 1900
“E hara I te mea ma te kakapi ma Nohomairangi e oti ai Taaku mahi, me tu ake ano ahau I Toroanui, nei oti ake ano ia hau I Toroanui, ahakoa he Kuia nei, ko Ihoa hei hoa ka oti taaku mahi.”(Nga Akoranga pg10)

A1 (Maori Version) Whiti / Tohu
“He pai Maaku te whiriwhiri, ki te riro ma taaku tuara, kahore ahau e mohio.”(Nga Akoranga pg10)

A1 (Maori Version) Whiti / Tohu
“Ko Au Te Arepa me Te Omeka, te Timatanga me te whakamutunga (Nga Akoranga pg10)

A1 (Maori Version) Whiti / Tohu
“Ko te Paraowa me te Huka, kite miikitia kite wai, kahore te Paraowa e hoki ake hei Paraowa, te Huka hei Huka.”(Nga Akoranga pg11)

A1 (Maori Version) Whiti / Tohu
“Ka turia e maua nga Takutai Moana tera e mimiti”(Nga Akoranga pg11)

A1 (Maori Version) Te Whiti
“Ki te whakaaturia te Kaanga kirunga ki te Whata, ka Kainga e Huhu. Me tango iho, me tou kite Whenua, kia pirau te Kopura; ka Tupu whai Hua, he Rau, he Mano”(Nga Akoranga pg11)

A1 (Maori Version) Te Whiti
“Ko te mea Iti rawa, ko te nui I taea te whakawa. Ko te Toto o Waitara, kahore I taea te Whakawa, ahakoa Rangatira, ahakoa Matauranga, kite hura ite Toto o Waitara, e kore e taea kia tau iho ra ano a Ihoa, ka tahi ano ka taea.” “Kaua Nga Taonga Wairua A Nga Tuupuna E Tukua Hei Mahi Moni’ (Nga Akoranga pg11)

A1 (Maori Version) Te Whiti O Rongomai
“Kua keria te Rua te kau putu te Hohonu. Matauranga, Poropititanga, Kiingitanga, Atuatanga, Te Ture Kawanatanga, kua Makaa ki roto I te Rua, kei runga te Wae o Te Atua e tu ana, kahore he Tangata maana e Whakakorikori.”(Nga Akoranga pg12)

A1 (Maori Version) Te Whiti O Rongomai
“Ta Te kakaka I haehae ai, ma Te Kakaka ano hei Tuitui. Ta Te Rino I tukituki ai, ma Te Rino ano hei Hanga.” (Nga Akoranga pg14)

 

A1 (Maori Version) Whiti / Tohu, Parihaka
“Waitotara ki Paraninihi, kotahi te Tamaiti kei roto ano I tenei Huihuinga Tangata, Maana e whakaoti te Hiku o tenei Pakanga.”(Nga Akoranga pg14)

A1 (Maori Version) Whiti / Tohu
“Koia e Pahua ana, ka Pahua tia ano a tona wa.’
“Kaua Nga Taonga Wairua A Nga Tuupuna E Tuku Hei Mahi Moni” (Nga Akoranga pg14)

A1 (Maori Version) Whiti / Tohu
“I te wa ia Raua, ahu whakamuri, e ora ana te Tangata, e ora ana te Mana, e Tapu ana te Kupu, e Toitu ana, e pai ana te takoto o nga whakaaro o tena Iwi, o tena Iwi, e pai ana te takoto o nga Marae Nunui. Ka mea nei te Kupu.”(Nga Akoranga pg14)

 

A1 (Maori Version) Te Whiti O Rongomai, Parihaka
“ka mate a Tohu Kakahi, ka Hui nga Iwi ki Parihaka, ko Te Whiti, kahore I haere ki te mate o Tohu. Ka mutu te tangihanga, ka haere a Te Kahupukoro kia kite ia Te Whiti,, kite hari atu hoki I te mate o Tohu. E tae atu ana, tu tonu mai a Te Whiti ka mea.”

“E Kahu, e rua nga Waahine e huri ana I te Mira I te Maara, Kotahi I Tangohia, kotahi I Waiho. Whakarongo mai; ko nga Puna Wai I keria ki roto I nga Maarua I nga ra o muri, kua oti te Uhi. Ko te Puna Wai I roto I tenei ra, kua oti te whakairi ki runga kinga Maunga Titohea, kei reira te Wai e Pupuu ana; Ka Rere nga Manu o Te Rangi ki reira inu ai, otira, e kore e mimiti.” (Nga Akoranga p11)

 

A1 (Maori Version) Te Ua Haumene
“Kei te tuawha o koutou Kingi, ki te tau ona waewae ki te papa o te whenua, ko te papaatanga o nga hau, e wha, e whai ana I Kingitanga kia tau ki te hau kotahi. Kei tua o tena ka whiti te ra ki a koutou.” (Nga Akoranga pg6)

A2 (English Translation) Te Ua Haumene
“It will be during the time of your forth King; when he sets foot on this land the people of the four winds will be clamouring, seeking for the position of Kingship to be established in one area. It will be after that the sun will shine upon you all.”(Nga Akoranga pg11)

 

A1 (Maori Version) Ka Utua E Te Ua Haumene
“Rire Hau Pai Marire, taria Au e eke atu ki o Kupu. Kia oti ra ano Koe te Tuhi, ki te Tuhi Mareikura o Te Matua, o Te Tama, o Te Wairua Tapi.” (Nga Akoranga pg6)

A1 (Maori Version) Te Ua Haumene
“Kei te tuawha o koutou Kingi, ki te tau ona waewae ki te papa o te whenua, ko te papaatanga o nga hau e wha, e whai ana I te Kingitanga kia tau ki te hau kotahi. Kei tua o tena ka whiti te ra ki a koutou.”

Interpretation:
The fourth King was Te Rata (1912-1933). On the 8th November 1918 the Holy Spirit empowered Taupotiki Wiremu Ratana (Akoranga, Anaru; pg 6: 1997)

The Maori Kingitanga
First King Potatau Te Wherowhero (1858-1860)
Second King Tawhiao (1860-1894)
Third king Mahuta (1894-1912)
Forth King Rata (1912-1933)
Fifth King Koroki (1933-1966)
Six Queen Te Atairangi Kaahu (1966-2006)
Seventh King Tu Heitia Paki (2006 -----)

Tumuaki O Te Haahi Ratana
1st Tahupotiki Wiremu Ratana (1925-1939)
2nd Tokouru Haami Ratana
3rd Matiu Ratana
4th Puhi O Aotea
5th Te Reo T.W.R. Hura
6th Raniera Ratana
7th Harerangi Meihana

 

A1 (Maori Version) Titokowaru (1825-1889)
1882: “E kore au e mate, he kakano i Ruia mai i roto o Rangiatea, kei runga ahau o Hikurangi e tu ana, kei te Whei-Ao, kei te Ao Marama...Ahakoa iti taaku iti, ka turia e ahau nga rere o te Ao.” (Nga Akoranga pg7)

A2 (English Translation) Titokowaru
“I will never die, for I am a seed broadcast from heaven. I stand on Mount Hikurangi, in the land of light and enlightenment - although I am small in numbers and do not command great physical powers; I will tread the many waters of the World.” (No.388-389; Te Rongo Pai O Ihoa Sheet 157 Noted 1931)

 

A1 (Maori Version) Titokowaru (1882)
“Iti Taku iti ka turia e ahau nga Iwi nunui o te ao.”(WM No.238-243; Te Rongo Pai Sheet 72)

 

A1 (Maori Version) Titokowaru, OEO, Opunake (Hepetema 14, 1882)
E Kore ahau e mate he kakano I ruia mai ki roto o Rangiatea. Kei runga ahau kei Hikurangi e tu ana, kei te wheiao kei ao Marama. Ahakaa iti taku iti, ka turia e ahau nga rire o te Ao.” (Nga Akoranga pg11)

 

A1 (Maori Version) Titokowaru (Oeo- Opunake Hepetema 14 1882)
“E Kore au e mate, he Kakano I ruia mai I roto o Rangiatea, tenei ahau ka puta ki te Whei Ao ki Te Ao Marama, ma te aha ra hei Whakahee.’ (Nga Akoranga pg11)

 

A1 (Maori Version) Titokowaru (Oeo- Opunake Hepetema 14 1882)
“Iti Taaku iti, ka turia e ahau te Aroaro o nga Iwi Nunui o Te Ao.”

What Are The Names Of The Seven Angels
The Bible names only three Angels, all Archangels: Raphael, Gabriel, and Michael. The non? Canonical Book of Enoch contains a longer list of " Angels who watch":
• Uriel, one of the Holy Angels, who is over clamor and terror.
• Raphael who is over the spirits of men.
• Raquel who inflicts punishment on the world and the luminaries.
• Michael who, presiding over human virtue, commands the nations.
• Sarakiel who presides over the spirits of men that transgress.
• Gabriel who is over paradise, and over the cherubim."

Enoch mentions Phanuel, "who presides over repentance, and the hope of those who inherit eternal life" and who (with Michael, Gabriel, and Raphael) is one of the four angels who stand next to God. Other sources give other names. Prominent in Jewish folklore, for example, is Metatron, described as the prince of all angels. Raphael means "God heals," and Raphael is best known from the book of Tobit, where he serves as companion and teacher of young Tobias. He is the patron of the blind and of doctors and nurses. He usually appears in icons and other paintings holding a pilgrim's walking stick and gourd.

The Seven Churches of Asia
The Seven Lamp Stands
The Seven Vials
The Seven Plaques

This page is under construction. Please check back soon.